Tra gli anni '80 e i '90 i testi di Alessandra Valeri Manera furono tradotti anche in francese, spagnolo, tedesco, portoghese e olandese.

Princesse Sarah, 45 giriIl pretesto che avviò il mercato delle sigle del gruppo Fininvest all'estero fu la nascita di La Cinq, prima rete francese privata gratuita, fondata da Silvio Berlusconi e Jérôme Seydoux nel 1986. La rete vide la luce il 20 Febbraio, con la trasmissione Voilà La Cinq, registrata a Milano negli studi Fininvest. Subito furono costruiti i palinsesti a partire dal catalogo italiano: i primi programmi, infatti, erano chiaramente ispirati ai format di successo delle reti del biscione.

Solo un anno dopo, nel 1987, su La Cinq furono trasmessi i primi cartoni animati. La maggior parte delle serie, oggi divenute emblema della rete, fu prelevata proprio dall'archivio Fininvest: il 1° Marzo 1987, infatti, iniziò su La Cinq la messa in onda di Princesse Sarah, adattata a partire dai dialoghi italiani di Lovely Sara. L'intenzione degli editori, tuttavia, fu quella di tradurre anche la sigla italiana prodotta l’anno precedente: Valeri Manera adattò il testo in francese e il maestro Giordano Bruno Martelli realizzò un nuovo arrangiamento, definendo un pezzo diverso da quello italiano e creato appositamente per il mercato d'oltralpe.

La scelta che contraddistinse questo brano dai successivi non fu solo quella di proporre il pezzo in una nuova veste, ma anche e soprattutto quella di mantenere come interprete la stessa Cristina D'Avena, che per la prima volta vide apparire il proprio nome sulla copertina di un 45 giri pubblicato all'estero; il disco, che la divisione musicale produsse appoggiandosi ad un'etichetta francese specializzata in musica per bambini di nome Disques Adès, ebbe un successo tale da incoraggiare la traduzione di nuovi pezzi.

Da lì a poco Valeri Manera adattò in francese la sigla di una serie la cui messa in onda era prevista sul canale transalpino per il 6 Giugno dello stesso anno: si trattava di Le avventure della dolce Kati presentata in Francia con il titolo Cathy la petite fermière.

Tuttavia la canzone non riuscì a vedere la luce in tv e l'appuntamento con le nuove sigle fu rimandato alla stagione estiva, quando, il 29 e il 31 Agosto 1987, ebbe inizio su La Cinq la trasmissione di Emi magique (Magica magica Emi), Dans les Alpes avec Annette (Sui monti con Annette) e Jeanne et Serge (Mila e Shiro due cuori nella pallavolo).

Emi magique, 45 giriDans les Alpes avec Annette, 45 giriJeanne et Serge, 45 giri

Valeri Manera adattò nuovamente i testi, che si rivelarono essere una perfetta traduzione delle parole originali italiane, e le tre sigle furono ancora una volta interpretate da Cristina D'Avena. Era chiaro l'intento di lanciare Cristina anche sugli schermi della televisione francese.
I materiali erano pronti, le sigle di Cristina erano in rotazione nel palinsesto estivo di La Cinq come sottofondo musicale dei promo realizzati per annunciare la trasmissione delle novità della nuova stagione televisiva.

Tuttavia, il giorno della messa in onda (29 e 31 Agosto) fu svelato l'improvviso cambio di rotta: i brani, infatti, non erano gli originali trasmessi all'interno dei promo, bensì nuove versioni interpretate da Valérie Barouille, cantante madrelingua e figlia del famoso Michel Barouille, storico interprete delle sigle dei cartoni della cosiddetta Génération Albator (Generazione Capitan Harlock), che fa riferimento ai cartoni animati del decennio precedente.

Vanessa ou la magie des rêves, 45 giriA Valérie verranno affidate le sigle di altre due maghette dello Studio Pierrot, che nel breve termine sarebbero state trasmesse dalla rete parigina: Vanessa ou la magie des rêves (Evelyn e la magia di un sogno d'amore), iniziata il 13 Febbraio 1988, e Creamy, merveilleuse Creamy (L’incantevole Creamy), partita a Giugno dello stesso anno. A differenza di Emi magique, da questo momento furono tradotte in francese anche le canzoni interne di queste serie, i cui adattamenti si rifacevano ancora una volta ai testi italiani firmati Valeri Manera. Charlotte, 45 giriLa terza tranche di cartoni animati approdati su La Cinq conobbe un ulteriore e, questa volta, definitivo cambiamento. Si trattava di Charlotte, iniziato il 10 Ottobre 1987, Flo et les Robinson suisses (Flo la piccola Robinson), in onda dal 19 Dicembre, e Le monde enchanté de Lalabel (Lalabel), trasmesso dal 21 dello stesso mese. A queste serie che non avevano una sigla italiana realizzata dal gruppo di Cologno Monzese Valeri Manera decise di "prestare" la base musicale di un'altra sigla del catalogo italiano; furono scelte le sigle che più si adattavano allo spirito della serie: la sensibilità della sigla italiana di Pollyanna accompagnò così le avventure di Charlotte; l'arrangiamento dal sapore silvestre di Maple Town fece da sfondo all'isola della piccola Flo; mentre il tocco incantato della canzone italiana dei Mini Pony fu intonato alla magia di Lalabel.

Da questo momento la giovane autrice italiana passò il testimone a Charles Level, cantautore francese che ebbe il compito di adattare i testi delle sue sigle. Iniziarono inoltre i viaggi lampo di Carmelo Carucci e Vincenzo Draghi, che nei loro soggiorni all'estero curavano l'incisione di 4/5 pezzi per volta.

Il posto di Valérie fu preso da Claude Lombard, cantante belga già attiva nell'ambiente dell'animazione francese attraverso il mondo del doppiaggio.

« In generale, ne registriamo 2 o 3, talvolta 4 o 5 in 1 o 2 giorni; faccio la voce solista il mattino e i cori il pomeriggio, il tutto sotto la direzione di Ninni Carucci, uno dei compositori italiani. »

(Claude Lombard, interprete, intervista tratta dalla rivista francese Animeland)

Creamy merveilleuse Creamy, LPL’inaspettato successo che in Italia aveva avuto il long playing Kiss me Licia e i Bee Hive spinse gli editori a riprodurne una versione francese, preceduta dall'album Creamy merveilleuse Creamy che, a differenza del primo, non fu mai immesso sul mercato italiano poiché, al tempo dei primi esperimenti commerciali, non era ancora noto il potenziale economico di questi dischi.

Tale sistema di produzione proseguì fino al 1994 in modo ben consolidato e fruttuoso; per quasi tutte le serie in onda su La Cinq furono prodotti i 45 giri, accompagnati da alcune raccolte realizzate sul modello dei Fivelandia italiani; eccezione fu L'histoire du Père NoëlTélé Jeunesse, LP (Alla scoperta di Babbo Natale): non solo non fu pubblicato il 45 giri, ma per rispettare la messa in onda natalizia della serie prevista per Dicembre 1988, in tv venne trasmessa la sola versione strumentale con coro, dal momento che Claude Lombard non riuscì a registrare in tempo la voce solista del brano.

Colei che adattò in francese gli ultimi pezzi firmati Valeri Manera fu la stessa Claude Lombard, divenuta l'interprete ufficiale delle versioni d'oltralpe delle sigle Fininvest (talvolta accompagnata dall’amico Jean-Claude Corbel per le sigle maschili o per i duetti), che tradusse Due draghi per una cintura nera e Cantiamo insieme (presentati con il titolo Double Dragon e La chanson du bonheur), l’ultima sigla scelta per il mercato d’oltralpe.

Angie détective en herbe, 45 giriUne vie nouvelle, 45 giriLutinette et Lutinou, 45 giri

La Cinq continuò a trasmettere queste sigle all'interno del programma-contenitore Youpi! L'école est finie (ispirato al format italiano di Bim Bum Bam) fino al 12 aprile 1992, giorno in cui i telespettatori francesi videro in diretta la fine delle trasmissioni della rete, che spense la luce su uno dei momenti più emblematici e incisivi della tv parigina.

Contestualmente alla chiusura di La Cinq si interruppe la produzione di 33 e 45 giri; tuttavia le sigle scritte da Valeri Manera furono ancora adottate da altre reti fino al biennio 1994/95 (per ripercorrere cronologicamente l'arrivo in Francia di tutte le sigle clicca qui), momento in cui venne dato lo stop definitivo all'esportazione delle sigle Fininvest all'estero.

CampeonesL'esperienza d'oltralpe fu il canovaccio utilizzato dall'azienda milanese per instaurare in Spagna una collaborazione ancora più stretta e prolifica di quella portata avanti con La Cinq. Il 3 marzo 1990, infatti, iniziarono le trasmissioni di un nuovo canale fondato da Silvio Berlusconi e anch’esso ispirato alla rete ammiraglia Fininvest: Tele Cinco. Anche questa volta la grande quantità di cartoni animati prelevata dall'archivio milanese fu accompagnata dagli adattamenti in spagnolo delle sigle originali scritte e prodotte in Italia da Alessandra Valeri Manera. In questo caso, a differenza del mercato francese, l'azienda creò a Madrid le proprie edizioni musicali, le Ediciones Musicales Cinco, S. A. (coordinate da Victoria Ediciones Musicales, S. A.).

Le prime serie trasmesse furono a tema sportivo: Campeones (Holly e Benji due fuoriclasse), Dos fuera de serie (Mila e Shiro due cuori nella pallavolo), Supergol (Palla al centro per Rudy) e La panda de Julia (Mimì e la nazionale di pallavolo).

Il titolo adottato in Spagna per la famosa serie calcistica diede il nome alla collana di dischi che le edizioni musicali madrilene produssero per il mercato iberico: Campeones y tus amigos de Tele Cinco, il cui primo volume fu pubblicato nel 1990 e, in seguito al successo riscontrato, divenne Disco d'Oro. Ai quattro volumi di questa raccolta si affiancò l'lp Besame Licia y los Bee Hive, che, come avvenuto con la versione francese, si rivelò essere una fedele riproduzione in lingua spagnola del long playing italiano. A differenza dei primi due casi, però, le canzoni dell'album non fecero da colonna sonora alla serie, in quanto in fase di adattamento furono mantenute le canzoni giapponesi e italiane.

Campeones y tus amigos de Tele CincoCampeones 2 y tus amigos de Tele CincoCampeones 3 y tus amigos de Tele Cinco

Per l'interpretazione dei brani furono scelti cantanti madrelingua, tra cui Soledad Pilar Santos; ad occuparsi dell'adattamento dei testi, invece, furono gli scrittori spagnoli Carlos Toro, Begoña Ramos, Tony Seven (pseudonimo di Jesus Fernandez), Maria Monsonís e G. Ledem.

Di natura differente, invece, fu l'avventura del gruppo Fininvest in Germania. La nascita di Tele Fünf avvenne nel 1988 (il canale proseguirà le sue trasmissioni fino al 31 dicembre del 1992), ma fin da subito la collaborazione fu scarsa. La rete, infatti, attinse perspicuamente all'archivio italiano, avvalendosi persino dell'esperienza del Gruppo 80 per la realizzazione di Bino, mascotte di rete e protagonista del programma contenitore Bim Bam Bino, ma le dieci sigle tradotte in tedesco dal drammaturgo Michael Kunze videro la luce solo negli anni '90 su RTL2.

Questa volta l'azienda tornò ad appoggiarsi ad un'etichetta straniera, la Sugar Music-München, come avvenuto in Francia; tuttavia nessuna delle canzoni ha mai trovato sbocco discografico.

De Smurfen, LPGli accordi stretti tra l'azienda milanese ed il resto del mondo hanno permesso che anche altri pezzi di Valeri Manera venissero tradotti in olandese da Carlo van der Vegr per un album pubblicato nei Paesi Bassi e dedicato alla serie I Puffi, e in spagnolo per la trasmissione Plaza de colores in onda negli anni '90 sul canale cileno UCV e condotta da Tía Pucherito, celebre personaggio televisivo per i più piccoli travestito da pagliaccio. Tuttavia l’ingente distribuzione nel mercato internazionale di serie appartenenti al catalogo del gruppo Fininvest ha inevitabilmente comportato la produzione di adattamenti non autorizzati dagli autori originari, come avvenuto in Portogallo per le sigle delle serie Campeões e Robin Hood.

Per consultare l'elenco audiografico completo delle sigle straniere di cui Valeri Manera è autrice originaria clicca sul link seguente.

 Note: bibliografia, sitografia e altre fonti